原创 东谈主间天上 好课知几许 2024-05-05 20:48 山东黑皮猪
图片
马玉炜 并立讲书东谈主
素质念念路
一、中英文对比翻译,闪现作家宅心之妙
二、对比中英文用词,体悟专有的预见之好意思
三、巧用英文时态,揭秘完好时空回文结构
大唐的雨下到马孔多
——中英文对比阅读《夜雨寄北》
上课,起立,同学们好,本分好,请坐。
师:今天要跟宇宙聊哪一篇诗词?
生:《夜雨寄北》。
师:很好,《夜雨寄北》。咱们看这个题目就很荒谬,
图片
叫“大唐的雨下到马孔多”,有显然什么兴致的吗?
很好,全部不解白。马孔多是哪儿?
卡通动漫生:一个所在。
师:很好,你猜一下,中国的所在,番邦的所在?
生:番邦的所在
师:很像番邦的一个地名,对吧?是以,咱们今天荒谬地,上这篇老到的诗歌的口头,是什么呢?叫中英文对比阅读。咱们用英文的口头,来解读一首中国的古典诗词。
一、中英文对比翻译,闪现作家宅心之妙
你试着先来给我翻译一下这个题目。
图片
试着提起笔来写一写,就这四个字,给我翻译成英文,无谓发怵,我的英文水平不比你们高。怎么把这四个词相干起来,来,你说说看。
生:At a raining night(不才雨的晚上)
sent a letter to the north(向朔方寄一封信)
师:to the north去朔方,但是the north是他去的对象吗?
生:不是。
师:应该to谁?
生:配头。
师:英文怎么说
生:wife.
师:很好,to wife这是写给长安的配头。但是我在查这个英文翻译的时候,发现存东谈主是这样翻译的:
图片
一位好意思国的诗东谈主,他翻译成A note on a rainy night to a friend 然后第二个翻译成
图片
to my wife 这是中国的大翻译家许渊冲先生,他翻译成给配头。这首诗照实也存在一个争议,什么争议?
即是他到底是写给配头,如故写给一又友的?要害他们要干吗?
生:何当共剪西窗烛。
师:好,具体说说看,他们俩在一块干吗?
生:剪阿谁烛炬。
师:为什么要剪烛炬?
生:因为阿谁烛炬它燃到临了的时候,即是莫得灯炷,他就先把那一段剪掉。
师:是燃到临了莫得灯炷了吗?是这个灯炷越来越长,分叉了,我要给它剪掉,灯火才亮堂。是以,这样的动作,我跟他(指一位男生)两个东谈主之间一皆剪西窗烛,行不能?
有点糊涂,不太相宜。是以时时是佳耦之间,那么一个动东谈主的温馨的场合,很好。是以这首诗争议很大,但是更紧迫的极少根据即是这个“何当共剪西窗烛”。咱们读出诗中那么温馨的一种期待,那么深厚的一种心扉,是对谁的?
生:配头。
师:是对配头的,咱们今天读这首诗,我也曾以为应当把它作为爱情诗来读,因为书里的编者也照实是这样认为的。接着来翻译第一句叫“君问归期未有期”。
图片
试着翻译一下,这应该很容易,来,我找这位同学来说一说,很深情的。
生:You ask me when I go home,
but I don't know too.
师:尽头好
我看到大翻译家亦然这样翻译的
图片
You aske me when I can come back
but I don't know.
就这样浮浅,无谓发怵,是以你们能力很强啊。但是我这里有个小问题,即是刚才这个同学在后头加了一个什么?
生:too.
师:too 你为什么要加个too?
生:他也不知谈他什么时候且归
师:是以,我以为你比这个翻译家翻译得还好,为什么?因为你照原文翻译的话,叫“君问归期未有”,对吧?它还少了一个什么?
生:期。
师:如若加上去,应该是你问我什么时候转头,
图片
but I don't know when I can come back.
这才叫“君问归期未有期”呢,但我就问你,这样翻译好不好?
生:不好
师:你说说看,为什么不好?
生:我以为他后头阿谁有点太长了,他有点重叠了。
师:我以为你有点双标了啊。你说他翻译的连累,李商隐不连累吗?
君问归期未有期,你要知谈,在古代写诗,尤其写绝句写律诗黑皮猪,一句话内部有重叠的,这个不太好的。来,谁来说说看?为什么要用两个“期”?
生:我以为应该是加剧心扉的抒发。
师:什么心扉?
生:对配头的念念念
师:对配头念念念怎么就加剧了?
生:他说“君问归期”,然后李商隐答谈“未有期”。
师:尽头好,他感受出来了。其他东谈主能感受出来吗?可能还不太能,来,咱们作念个小游戏。我假扮配头,我跟你对话。夫君,你什么时候转头呀?
生:我不知谈。
师:夫君,你什么时候转头呀?
生:我不知谈什么时候转头。
师:能闪现区别吗?两位请坐。如若心扉加剧,你什么时候转头?我不知谈。你什么时候转头?我不知谈什么时候转头呀!
懂了没?是以,咱们印象中,还有莫得哪句诗内部也有重叠的?你说。
生:再见时难别亦难。
师:很好,还有呢?
生:独在异乡为异客。
师:尽头好,独在异乡为异客,再见时难别亦难。
图片
难不难?你看这里,多失望啊!你问我什么时候转头,我却不知谈。
好,读懂了这个,咱们给李商隐解说了,第一句话重叠没什么问题了。你接着往下读,更大的问题来了!又重叠了!这一次不是重叠一个字。
生:两个。
师:重叠两个字吗?重叠四个字了。一首诗28个字,这个昆季重叠了接近1/4。
你“巴山夜雨”重叠两次,这个什么兴致呢?以致古东谈主读到这里的时候,也忍不住吐槽,叫
图片
两叠“巴山夜雨”,没趣之甚。
李商隐也干过咱们一样的事,凑字数,是不是这样?
今天跨学科学习,咱们都学了英文了,咱们再果敢极少,咱们上一堂好意思术课。找两个同学上黑板,拿粉笔画出。
图片
一个同学画出第一句中的“巴山夜雨”,第二个同学画出“却话巴山夜雨时”,阿谁“巴山夜雨”。你画第二个,好,那你画第一个。
来,我想问一下,我先找同学看出有不同吗?
图片
图片
因为上头放着多样种种神气的粉笔,你来说说看,你为什么领受这种神气?
生:山,我领受的是绿色,然后水,领受的是蓝色。
师:绿色、蓝色,但是后头这位同学,她又多了什么神气?
生:橙。
师:橙黄,她为什么会多个橙黄?
生:她是以旁不雅者的角度,去回忆这个景象。
师:以旁不雅者为什么就会橙黄?
生:这是个很好的问题。
师:问她,好,作家来。
生:因为我找不到棕色。它是一个窗户,窗户都是棕色的。
师:然后这个东谈主有个问号啊?阿谁女孩——
生:即是在念念念配头,省略在想他什么时候能且归。
师:珍视,她第二幅丹青的,有莫得小问题?
第二幅图应该画的巴山夜雨,是什么场景?
生:应该是诗东谈主和配头共同在聊天,回忆旧事,而不是诗东谈主一个东谈主在念念念。
师:很好,何当共剪西窗烛,是诗东谈主联想什么?
生:联想和配头团圆。
师:联想异日和配头团圆的时候,一皆剪西窗烛,然后一皆聊着巴山夜雨的技能。如若我再让一个同学上去画第二个,你会领受什么神气画出来?第一个用的绿的、蓝的,咱们讲好意思术内部叫什么色彩?
生:冷色彩。
师:而第二幅你会用什么?
生:暖色彩。
师:很好,为什么用暖色彩?
生:因为他是和配头蚁集以后的现象应该是温馨的,寓情于景,把山和水用成暖色彩即是温馨的。
师:你这个把我想讲的都讲了。如若说第一幅巴山夜雨,它用的是一个冷色彩,那其实它代表的心扉,应该是什么神色的?
凄苦的,它是冷的,是吧?(师板书:冷)
但是这幅图应该是什么嗅觉?
生:暖的(师板书:暖)
师:尽头好,然后如若说这幅图是目下的实景(师板书:实)你们刚才说这是他看到的景象,而那幅图是什么?
生:联想的虚景(师板书:虚)
师:是以,这个又叫什么?
生:虚实蚁集。
师:尽头好,虚实蚁集。除了这个巴山夜雨之外,这个同学还画了什么?
生:雨、水。
师:这内部很要害的一个字,即是这个巴山夜雨,怎么样?
生:涨秋池。
师:它是一个多音字,有两种读法zhàng和zhǎng。咱们为什么要读zhǎng?
生:这个涨它是指水面高涨,然后也不错读加价,即是指什么东西往高涨就用涨。
师:尽头好涨是一个什么嗅觉?一个动态的。
生:一直看着你
师:很好,一直在看。这哥们得多没趣啊,他为什么要一直看啊?
生:他那时在外面,他十分念念念我方的配头,何况他连我方回家的技能都不知谈,他只可期待与配头,就看着巴山夜雨来念念念他。
师:很好,内心的一种苦衷跟无奈,一种雄壮的萧索。
二、对比中英文用词,体悟汉文专有的预见之好意思
咱们闪现了这个巴山夜雨的境界,底下又回到咱们主要使命,来翻译。
图片
巴山、夜雨,怎么翻译?
生:mountains
师:mountains很好,山,那巴山呢?Ba mountains 哈哈,对吧?翻译得很好,你知谈有一个大翻译家,他是怎么翻译的吗?
他翻译的跟这位同学翻译的一模一样。
图片
就叫“mountains”,但是,咱们中国的大翻译家许渊冲先生怎么翻译的?
western hills什么山?西山,这太奇怪了,巴山怎么变西山了?
从办法的角度来讲,我目前要“寄北”,我目前在哪儿?
生:south.
师:south即是南山吧?他那时在川东一带,配头在长安。我如若说的话,南山更相宜极少,为什么翻译成西山?南山你料到谁?
生:陶渊明。
师:为什么料到陶渊明?
生:放心见南山。
师:放心见南山。是以,南山在咱们印象中是什么所在?
生:隐士。
师:隐士隐退的所在,而提到“西”,你料到什么?太阳落山,西,这个办法——
生:荒。
师:就一个词语,答得太妙了,即是荒原之感。是以你看古典诗词中:
图片
枯藤老树昏鸦,小桥活水东谈主家,古谈西风瘦马。你甭管是什么风,诗东谈主说一定要
图片
刮西风。碧云天,黄花地,西风紧,北雁南飞。
办法不同,这个意蕴总共不同。这在中国古典诗词内部,西风也好,瘦马也好,小桥也好,梅花也好,竹子也好,叫什么?
生:预见。
师:预见,对吧?你答得尽头漂亮,这叫预见。是以咱们刚才说“夜雨”不错翻译成什么?
这位同学说western rain也很好,西边的雨。你知谈大翻译家怎么翻译的吗?一皆读
图片
生:autumn rain.
师:为什么是秋雨?
秋雨给东谈主以苦衷之感,对吧?恰好这亦然秋夜。来,咱们底下接着来读,读出什么?读出预见之好意思,恰是因为有了预见,咱们中国东谈主昂首看到天上的明月,才会?
生:念念念梓乡。
师:看到树边的柳树才会?
生:区分送别。
师:预见是中国东谈主最迥殊、最共同的回忆了。你把这种感受画面读出来,君问归期,起。
生:君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛?却话巴山夜雨时。
三、巧用英文时态,揭秘完好时空回文结构
师:尽头好,翻译到这差未几了,但翻译还差一步。英语本分平淡让你们翻译,咱们把题目搞明晰了,把主谓宾搞明晰了,每个词搞明晰了,还差一个什么东西?你们平淡庸碌一直要考的。
生:时态
师:很好,时态。有哪些时态?
生:一般目前时。
师:一般目前时、一般异日时、一般畴前时、目前完成时……咱们不谈这个,咱们就看这些,有哪些时态?
图片
你先告诉我,君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池,这个说的是什么技能?
生:目前(师板书:目前)
师:很好,这个说的是目前,接着“何当共剪西窗烛”?
生:异日(师板书:异日)
师:很好,异日,却话巴山夜雨时呢?
这是畴前吗?你看,如若以何当共剪西窗烛,这个技能作为节点的话,却巴山夜雨,关于这个技能节点是什么时候?
生:畴前(师板书:畴前)
师:很好,是畴前。即是这首诗,从目前到异日,从异日到畴前,而异日的畴前,又是我此刻的目前。这个太漂亮了,畴前、目前、异日,在李商隐这短短的一首诗里边,酿成了一个雄壮的闭环。
图片
是以毫无疑问讲,李商隐是咱们缺乏的、最大的,唐诗中的集大成者。咱们能感受他的缺乏之好意思,巧的是不知谈宇宙,临了还记不铭刻,咱们今天的课题?
生:大唐的雨下到马孔多。
师:很好的、荒谬奇怪的名字,“马孔多”出自哪本书?
生:《百年孤苦》
师:尽头好,可能有同学不铭刻,不紧要。《百年孤苦》最为东谈主称谈的即是开端,20世纪最伟大的开端。其中有个很紧迫的原因是,好多东谈主可能就读过开端。
图片
多年以后,奥雷连诺上校站在行刑队的眼前,一定会铭刻他父亲带他看冰块的阿谁远处的下昼。
目前学过《夜雨寄北》,有莫得谁能跟我讲讲,《百年孤苦》的开端好在那儿?这谈题尽头难,谁能讲讲?
生:它跟《夜雨寄北》,雷同是用了目前、异日和畴前的三个所在,但是他们都是把异日的畴前变成了目前。
师:尽头好,这段话他的叙事的点是目前,但是他说,多年以后是什么?
生:是异日
师:然则阿谁远处的下昼又是什么?
生:畴前。
师:又是畴前,异日的畴前。是以你看,赶巧的是马孔多,是《百年孤苦》内部所写的一个城市,阿谁城市也不才雨。马尔克斯用几十万个字,给咱们留住了拉好意思体裁中,铭刻的一场雨。
而咱们的唐代诗东谈主李商隐,只是用了28个字,不,准确地说,只须23个字,给咱们留住了中国体裁史上,最汗漫的一场秋雨。
我治服在多年之后,某一个夜晚,你一定会看着窗外,窗外会倏得下起一场,取之不尽的秋雨。
好下课,起立同学们再见,本分再见。
阅读 1296好课知几许黑皮猪
本站仅提供存储工作,通盘本体均由用户发布,如发现存害或侵权本体,请点击举报。